Acts 5:9

Stephanus(i) 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 [G5681] V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 [G5658] V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 [G5660] V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 [G5692] V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G5101 I-NSN τί G3754 CONJ ὅτι G4856 V-API-3S συνεφωνήθη G5210 P-2DP ὑμῖν G3985 V-AAN πειράσαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G3588 T-GPM τῶν G2290 V-AAP-GPM θαψάντων G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G2532 CONJ καὶ G1627 V-FAI-3P ἐξοίσουσίν G4771 P-2AS σε.
Tregelles(i) 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.
TR(i)
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 (G5681) V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 (G5658) V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 (G5660) V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 (G5692) V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
RP(i)
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG4856 [G5681]V-API-3SσυνεφωνηθηG4771P-2DPυμινG3985 [G5658]V-AANπειρασαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG3588T-GPMτωνG2290 [G5660]V-AAP-GPMθαψαντωνG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG2532CONJκαιG1627 [G5692]V-FAI-3PεξοισουσινG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 9 ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.
f35(i) 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε
IGNT(i)
  9 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτην Her, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G4856 (G5681) συνεφωνηθη   G5213 υμιν Ye Agreed Together G3985 (G5658) πειρασαι To Tempt G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord? G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those Who G2290 (G5660) θαψαντων Buried G3588 τον Thy G435 ανδρα   G4675 σου Husband G1909 επι "are" At G3588 τη The G2374 θυρα Door, G2532 και And G1627 (G5692) εξοισουσιν They Shall Carry Out G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-NSN τι How? G3754 CONJ οτι That G4856 V-API-3S συνεφωνηθη It Was Agreed G5213 P-2DP υμιν By You G3985 V-AAN πειρασαι To Challenge G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2290 V-AAP-GPM θαψαντων Who Buried G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G2532 CONJ και And G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν They Will Carry Out G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
Clementine_Vulgate(i) 9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
Wycliffe(i) 9 And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out.
Tyndale(i) 9 Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out.
Coverdale(i) 9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out.
MSTC(i) 9 Then Peter said unto her, "Why have ye agreed together, to tempt the spirit of the Lord? Behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out."
Matthew(i) 9 Then saied Peter vnto her: why haue ye agreed together to tempte the spiryte of the Lorde? Beholde, the fete of them whiche haue buried thy husbande, are at the dore, and shal cary the out.
Great(i) 9 Then Peter sayde vnto her: why haue ye agreed together, to tempt the sprete of the Lorde? Beholde, the fete of them which haue buried thy husband, are at the dore, and shall cary the out.
Geneva(i) 9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.
Bishops(i) 9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out
DouayRheims(i) 9 And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out,
KJV(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
KJV_Cambridge(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Mace(i) 9 then Peter said to her, how comes it that you have conspir'd together, to tempt the spirit of the Lord? see there at the door the men that are come from burying thy husband, and they shall carry thee out likewise.
Whiston(i) 9 Then Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
Wesley(i) 9 And Peter said to her, Why have ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Worsley(i) 9 Then Peter said unto her, Wherefore have ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of those, who have been burying thy husband, now at the door, and they shall carry thee out.
Haweis(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? see, the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Thomson(i) 9 Thereupon Peter said to her, How is it that you have agreed to try the spirit of the Lord? Behold the feet of them, who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
Webster(i) 9 Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Living_Oracles(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of those who have been burying your husband are at the door, and they shall carry you out.
Etheridge(i) 9 Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out!
Murdock(i) 9 Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.
Sawyer(i) 9 And Peter said to her, Why have you agreed together to try the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those that buried your husband are at the door, and they shall carry you out.
Diaglott(i) 9 The and Peter said to her: Why that it has been agreed upon by you to tempt the spirit of Lord? Lo the feet of those having buried the husband of thee, at the door, and they will carry out thee.
ABU(i) 9 And Peter said to her: Why is it that ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Anderson(i) 9 But Peter said to her: Why is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out.
Noyes(i) 9 And Peter said to her, Why is it that ye agreed together to try the Spirit of the Lord? Lo! the feet of those who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
YLT(i) 9 And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;'
JuliaSmith(i) 9 And Peter said to her, For what was it agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them having interred thy husband at the door, and they shall carry thee out.
Darby(i) 9 And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
ERV(i) 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
ASV(i) 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
Rotherham(i) 9 And, Peter, [said] unto her––Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth.
Twentieth_Century(i) 9 Then Peter said: "How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too."
Godbey(i) 9 And Peter said to her; Why has it been agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those having buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
WNT(i) 9 "How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out."
Worrell(i) 9 But Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out."
Moffatt(i) 9 Peter said to her, "How could you arrange to put the Lord's Spirit to the proof? Listen, there are the footsteps of the men who have buried your husband! They are at the door, and they will carry you out as well."
Goodspeed(i) 9 Peter said to her, "How could you two agree to test the Spirit of the Lord? There at the door are the footsteps of the men who buried your husband, and they will carry you out also."
Riverside(i) 9 Peter said to her, "Why was it agreed between you to test the Spirit of the Lord? Even now the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
MNT(i) 9 "Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out."
Lamsa(i) 9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also.
CLV(i) 9 Now Peter said to her, Why is it that you agreed to try the spirit of the Lord? Lo! the feet of those who entomb your husband are at the door, and they shall be carrying you out."
Williams(i) 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too."
BBE(i) 9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
MKJV(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out.
LITV(i) 9 And Peter said to her, Why was it that it was agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those burying your husband at the door! Yea, they will carry you out.
ECB(i) 9 And Petros says to her, Why symphonized you to test the Spirit of Yah Veh? Behold, the feet of them who entombed your man are at the portal, and bring you forth.
AUV(i) 9 Then Peter said to her, "Why did you agree together [with your husband] to put the Holy Spirit of the Lord to the test? Look, the ones who buried your husband are at the door, and they will carry you out [to bury you, too]."
ACV(i) 9 But Peter said to her, How is it that it was agreed by you to challenge the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and they will carry thee out.
Common(i) 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
WEB(i) 9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
NHEB(i) 9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
AKJV(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
KJC(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
KJ2000(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
UKJV(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (o. pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.
RKJNT(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed to test the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out as well.
RYLT(i) 9 And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury your husband are at the door, and they shall carry you forth;'
EJ2000(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.
CAB(i) 9 Then Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out."
WPNT(i) 9 Peter said to her: “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
JMNT(i) 9 Then Peter [said] to her, "Why [is it] that it came in symphony to you folks (or: was voiced together by [both] of you) to make [this] attempt [with] the Spirit of [the] Lord (or: to test [Yahweh's, or, Christ's] Breath-effect)? Look and see! The feet of the folks just now burying your husband [are] at the door (or: gate), and they will proceed in carrying you out!"
NSB(i) 9 Then Peter said: »How is it that you have agreed together to put Jehovah’s Spirit to the test? Look, those who buried your husband are at the door to carry you out.«
ISV(i) 9 “How could you have agreed together to test the Spirit of the Lord?” Peter asked her. “Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and these men will carry you outside as well.”
LEB(i) 9 So Peter said to her, "How is it that it was agreed by you two* to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!"
BGB(i) 9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν “Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.”
BIB(i) 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter said) πρὸς (to) αὐτήν (her), “Τί (Why is it) ὅτι (that) συνεφωνήθη (have agreed together) ὑμῖν (you) πειράσαι (to test) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Κυρίου (of the Lord)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) θαψάντων (having buried) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σου (of you) ἐπὶ (are at) τῇ (the) θύρᾳ (door), καὶ (and) ἐξοίσουσίν (they will carry out) σε (you).”
BLB(i) 9 But Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those having buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
BSB(i) 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
MSB(i) 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
MLV(i) 9 But Peter said to her, Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will be carrying you out.
VIN(i) 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too."
Luther1545(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
Luther1912(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
ELB1871(i) 9 Petrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.
ELB1905(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.
DSV(i) 9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen.
DarbyFR(i) 9 Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.
Martin(i) 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
Segond(i) 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
SE(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán.
ReinaValera(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán.
JBS(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán.
Albanian(i) 9 Atëherë Pjetri i tha: ''Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!''.
RST(i) 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
Peshitta(i) 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܠܡܢܤܝܘ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܗܐ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕܒܥܠܟܝ ܒܬܪܥܐ ܘܗܢܘܢ ܢܦܩܘܢܟܝ ܀
Arabic(i) 9 ‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎.
Amharic(i) 9 ጴጥሮስም። የጌታን መንፈስ ትፈታተኑ ዘንድ ስለ ምን ተስማማችሁ? እነሆ፥ ባልሽን የቀበሩት ሰዎች እግር በደጅ ነው አንቺንም ያወጡሻል አላት።
Armenian(i) 9 Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»:
Basque(i) 9 Orduan Pierrisec diotsa, Cer da iunctatu içan baitzarete çuen artean Iaunaren spirituaren tentatzera? horrá, hire senharra ohortze dutenén oinac borthán, eta eramanen aute hi.
Bulgarian(i) 9 А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб.
Croatian(i) 9 A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!"
BKR(i) 9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.
Danish(i) 9 Men Peter sagde til hende: hvorledes ere I dog blevne enige om at friste Herrens Aand? See, deres Fødder, som begrove din Mand, ere for Døren, og de skulle udbære dig.
CUV(i) 9 彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。
CUVS(i) 9 彼 得 说 : 你 们 为 甚 么 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。
Esperanto(i) 9 Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos.
Estonian(i) 9 Siis ütles Peetrus talle: "Mispärast on teil üks nõu olnud kiusata Issanda Vaimu? Vaata, nende jalad, kes su mehe matsid, on ukse ees ja kannavad sindki välja!"
Finnish(i) 9 Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun.
FinnishPR(i) 9 Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois."
Georgian(i) 9 ჰრქუა მას პეტრე: რაჲსათჳს ესრეთ შეითქუენით თქუენ განცდად სულსა უფლისასა? ანუ არა აჰა-ესერა ფერჴნი დამფლველთა ქმრისა შენისათანი კართა ზედა დგანან და განგიღონ შენცა?
Haitian(i) 9 Lè sa a, Pyè di li: Poukisa, ou menm ak mari ou, nou fè konbinezon sa a ansanm pou n' chache pran Lespri Bondye a nan pèlen? Koute: Moun ki antere mari ou la, men yo la nan papòt la. Yo pral pote ou ale, ou menm tou.
Hungarian(i) 9 Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged.
Indonesian(i) 9 Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa engkau dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Dengarlah! Orang-orang yang menguburkan suamimu sudah kembali. Mereka akan membawa engkau ke luar juga."
Italian(i) 9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via.
Japanese(i) 9 ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』
Kabyle(i) 9 Dɣa Buṭrus yenna-yas : Amek armi i temsefhamem iwakken aț-țjeṛṛbem Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi ? Wid imeḍlen argaz-im atnan ɣer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm!
Korean(i) 9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대
Latvian(i) 9 Tad Pēteris teica viņai: Kāpēc jūs esat vienojušies kārdināt Kunga garu? Lūk, to kājas ir pie durvīm, kas apbedīja tavu vīru, un viņi aiznesīs arī tevi.
Lithuanian(i) 9 Tada Petras jai tarė: “Kodėl susitarėte mėginti Viešpaties Dvasią? Štai ties durimis skamba žingsniai tų, kurie palaidojo tavo vyrą. Jie ir tave išneš”.
PBG(i) 9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą.
Portuguese(i) 9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
Norwegian(i) 9 Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.
Romanian(i) 9 Atunci Petru i -a zis:,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.``
Ukrainian(i) 9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть...
UkrainianNT(i) 9 Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
SBL Greek NT Apparatus

9 Πέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP